воскресенье, 1 мая 2016 г.

Я люблю тебя. Ich lieb' dich. Te amo. I love you. Сложности перевода с мужского на человеческий.


Когда мужчина говорит "Я люблю тебя" нежное девичье сердце замирает, а глупые девичьи мозги начинают работать в ускоренном режиме.

О, боже! Что он имел в виду? Это значит, что я ему нравлюсь? Что он хочет со мной переспать? Он хочет отношений? Завести вместе дом, кошку и детей?
Значит ли это "я люблю тебя", что он меня любит? Глупый вопрос, конечно. Зачем же еще иначе он это говорит? Ведь когда мы хотим сказать "зеленый", мы говорим "зеленый", а не "фиолетовый" или "серо-буро-малиновый".

Но мужчины не различают оттенков, они не знают, что зеленый не просто зеленый. Он бывает фисташковым, болотным, мятным, цветом молодой травы, бутылочно-зеленым, салатным, нефритовым, изумрудным и много каким еще.

У "я люблю тебя" тоже есть много оттенков: ты мне нравишься...я влюблен по уши...у меня к тебе глубокое чувство...я знаю, ты моя вторая половинка...у меня помутился рассудок от желания и много каких еще.

Даже в языке, который мы учим с детства, почти нереально понять эти нюансы. И мы смотрим в его глаза, на его улыбку и мучительно стараемся прочитать в них хоть что-то.
Но влюбленный мужчина светится как лампочка. И совершенно невозможно разглядеть оттенки.



Иностранный мужчина как энергосберегающая лампочка неизвестной модели. Она нагревается в каком-то своем темпе. А ты пристально изучаешь его пока не заболят глаза и размышляешь, о том работают ли так все лампочки этого типа? Или тебе досталась бракованная?

Потом он ласково шепчет что-то вроде Hab dich lieb или Ti voglio bene. А переводчик выдает "Я тебя люблю".



Но червячок внутри, а иногда и трезвомыслящая подруга снаружи бухтит противным
голоском: а разве должно быть не как-то иначе? Там, конечно, тоже есть "lieb", но он же должен быть глаголом, а не наречием. Что-то другое он имел в виду!
И вдруг выясняется, что это какой-то странный промежуточный оттенок любви между "нравиться" и "по-настоящему любить". Как будто у нас мало проблем с просто любовью, чтобы еще разбираться в промежуточных вариантах.

А потом он все-таки произносит "I love you", а ты снова пытаешься перевести это с мужского на человеческий. Проклятый переводчик, конечно, выдал бы "Я люблю тебя", но его никто не спрашивает, потому что ответ очевиден и не очевиден одновременно.
Почему он сказал это по-английски, а не на родном немецком/итальянском/нужное вписать?

Какие-то подозрительные ученые доказали, что английское "I love you" это совсем не немецкое "Ich lieb' dich". Потому что 49% американцев произносят это ежедневно, а среди немцев таких только 25%, а еще потому что американцы (все пять опрошенных) love все подряд: и людей, и платья, и даже танцевать.


Будучи аналитиками, мы понимаем как смехотворны такие выводы из таких данных. Но как девочки продолжаем гадать на словесной гуще и пытаться понять, особенности ли это модели или она просто бракованная.

Но бог с ними с иностранными мужчинами. Что там с отечественными? Что принято любить по-русски? Говорят ли они "я люблю тебя" собакам, сосискам и телевизору с футболом? Или только любовницам и жёнам? И все-таки именно любовницам? Или строго жёнам?

Лично я использую слово "любить" только в отношении тех, с кем в отношениях не меньше полугода. Хотя свои новые розовые кроссовки с золотыми пяточками я точно люблю, а мы вместе всего два месяца.

Зато я часто влюбляюсь. И полбеды, что часто. Проблема в том, что слово "влюбленность" (и понятие, видимо, тоже) подходит только для людей определенного возраста. Юных. Влюбленность бывает строго юношеской, как прыщи. После 30 неприлично влюбляться. По крайней мере в России и Германии. Хотя в Германии порог отключения выше, так что там можно влюбляться хотя бы до 35.


А у нас в 30 принято быть серьезной, ответственной и взрослой, растить детей и любить их. Любить заботиться о муже и любить готовить пироги с яблоком.

Ходить на сторону хоть и не принято, но если уж случилось, то положено это делать не из-за какой-то там влюбленности, а по взрослым причинам - страсть, месть, рутина, алкогольное опьянение.

Очень сложно со всеми этими нюансами найти правильные слова и понять, что же все-таки мужчины имеют в виду, когда говорят "я люблю тебя".

ПС: а еще вот скажите мне, зачем они по утрам ставят всякие сопливо-романтичные песенки, в которых поют что-то вроде "мое сердце остановилось", "без тебя мне не жить", "и этот вечер я буду помнить всегда?


Фото (кадры из фильма "Тариф на лунный свет"): 0 (для обложки) - b1.filmpro.ru, 1- torrentbktntawbh.onion.to,
2 - ratgeberspiel.de, yanewegi.gallery.ru, 3 - enjoyhome.ru

Комментариев нет :

Отправить комментарий